Vého českého překladu, Na základě textů v řečtině, církevní slovanštině, angličtině, ruštině a češtině přeložili a připravili Marek Krupica a Jiří Stránský, Litoměřice: Vodnář, 2008, ISBN 978‑80‑86226‑83‑5, 89 stran.)
Stejný jev pozorujeme např. u jiného anglického slova summit [samit], které proniká do naší současné lexikální zásoby s alternativní nevhodnou výslovností [sumit]. Při posouzení vhodnosti či nevhodnosti určité výslovnostní podoby lze za…
Podobně v případě slova "progresivní", jež je překládáno jako "pokrokový". Jenže tak bývala v minulém režimu označována kdejaká teroristická sebranka a ty nejtotalitnější země.
V prvé řadě si musíme uvědomit, nakolik je vlastně nutné užití cizího termínu. I když pomineme současnou tendenci přijímat nekonečné řady nových výrazů (většinou anglických), musíme přiznat, že zde je z hle[107]diska operativnosti komunikace…